Kompas (Minggu, 21 September 2008) にはベタの記事が三つも載っているが,次はその一つ,"Bukan Masanya Mengadu Cupang" から.
子供の頃はベタを闘わせるのに夢中だったのだが,大人になった今は:
Kali ini cupang bukan lagi untuk diadu, tetapi
untuk dinikmati keindahannya, dipelihara, dikoleksi, dibudidaya, dan bisa juga dijual sampai mancanegara.
「闘わせるためではなく,その美しさを楽しむため,飼育してコレクションして繁殖するため」--- ここのところの動詞が di-形で書ければよし,書けなかったら書くことを覚える.
ベタと言ったらタイ:
これは "Harga Hobi" (Kompas, 21 September 2008) から.
Dari sisi produksi ekspor, Indonesia masih kalah dibandingkan dengan Thailand, yang bisa mengekspor satu juta ekor per bulan.
Indonesia? "Masih sekitar 100.000 ekor per bulan," kata Joty.
"Indonesia?" --- 「インドネシアは?」という疑問文.これが masih sekitar 100.000 ekor per bulan に直につながると「インドネシアはまだ月10万尾程度である」 Indonesia masih sekitar 100.000 ekor per bulan となる.
インドネシア産ベタの海外品評会での評価:
Soal kontes-kontesan, Indonesia selalu percaya diri. Itu lantaran habitat asli ikan ini memang kebanyakan di Asia Tenggara. termasuk Indonesia, terutama di Kalimantan dan Sumatera. Indonesia paling bangga mengirimkan jenis ikan cupang serit atau crowntail. "Kami selalu juara kalau kontes ikan serit karena memang
jenis ini yang paling bagus ya dari Indonesia," ujar Toni. Namun, untuk jenis halfmoon dengan ekor mengembang membentuk huruf D, jagonya adalah negara Swiss.
太字部分は,
jenis ini(このタイプでは)
yang paling bagus(最良のものは)ya dari Indonesia(そう,インドネシア産だから)と読む用例である.こういう「~は~は」構文であるとはっきり言えるのは jenis ini の ini による.これがもし jenis crowntail yang paling bagus だったら,まあ「crowntail タイプで最良のものは」と読まれるだろう.
http://inbs-club.com/album.php の Champion Fish のページから.左 crowntail, 右 halfmoon.