2006年 04月 03日
Loetoeng Kasaroeng (1926), Lutung Kasarung (1952)
次は,"EYD Tak Laku di Film" (oleh: SM ARDAN. Kompas, 14 Oktober 2005) から.

Film cerita pertama Indonesia adalah Loetoeng Kasaroeng (1926). Masih bisu. Legenda Jawa Barat itu difilmkan ulang, Lutung Kasarung (1952) yang sudah bicara dan Lutung Kasarung (1983) yang telah berwarna.

bisu: 無声. bicara: トーキー.berwarna: カラー.

Loetoeng Kasaroeng (1926) と Lutung Kasarung (1952) の間にあるのが,Ejaan Suwandi (1947) の施行.この正書法によって,オランダ語式の oe が捨てられ,u となった.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-03 14:51
2006年 04月 03日
Sukarno dan Soeharto
初代大統領スカルノ(1901年生まれ) の Sukarno:

Nama lengkap Soekarno ketika lahir adalah Kusnososro. Karena sering sakit-sakitan ketika masih kecil, maka --- menurut kebiasaan orang-orang Jawa --- oleh orang tuanya namanya diganti menjadi Soekarno. Di kemudian hari ketika menjadi Presiden R.I. nama Soekarno diganti oleh beliau sendiri menjadi Sukarno karena menurut beliau nama tersebut menggunakan ejaan penjajah (Belanda). Beliau tetap menggunakan nama Soekarno dalam tanda tangannya karena tanda tangan tersebut adalah tanda tangan yang tercantum dalam Teks Proklamasi Kemerdekaan Indonesia yang tidak boleh diubah. (Wikipedia)

こういう方面には全く関心がない二代目軍人大統領スハルト(1922年生まれ)は tetap Soeharto
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-03 14:46
2006年 04月 03日
Ajip Rosidi, Purbasari Ayu Wangi (1961)
AJIP ROSIDI, "Berapa Catatan tentang Pengalaman Menerjemahkan" (Pikiran Rakyat, 12 Juni 2002):

Didorong oleh pikiran seperti itulah saya mulai menuliskan kembali (= menyadur) sastera klasik Sunda dan Jawa dalam bahasa Indonesia, antara lain Lutung Kasarung (1958, kemudian ditulis kembali menjadi Purbasari Ayu Wangi, 1961), Mundinglaya di Kusumah (1961), Ciung Wanara (1961), Roro Mendut (1961), Candra Kirana (1962) dan Jalan Ke Surga (1964).

Lutung Kasarung については,この Ajip Rosidi の Purbasari Ayu Wangi (1961) を読んだが,ずいぶんと昔のことで,話の筋もあらかたもう忘れてしまった.

なお,最後の Jalan Ke Surga (短編集,1964) は,スンダのカバヤン物語.以下を「中庭02」に書いたことがある.


si Kabayan(カバヤン)

スンダと言ったら si Cepot と si Kabayan ―― こういう世間のイメージを払拭する新たなスンダ人物像を発掘し宣伝することが今こそ必要であるという記事が "Hilangkan Citra Si Kabayan Identik dengan Orang Sunda" (Kompas, 27 Februari 2002) である。

"Di mata penonton teve, si Cepot dan si Kabayan selalu diidentikkan dengan orang Sunda," ujarnya.

Dalam wayang golek, si Cepot adalah salah satu punakawan Pandawa Lima dan tingkahnya lucu. Adapun si Kabayan sering diidentikkan dengan tokoh yang lugu dan tampak bodoh. Untuk itu, Ketua Yayasan Budaya "Rancage" tersebut menekankan, masyarakat Sunda perlu menampilkan tokohnya yang lain yang bisa berpikir serius, bahwa orang Sunda juga banyak yang pandai.

発言者は,言わずと知れた Pak Ajip Rosidi。

スンダの木偶人形劇 wayang golek のおどけた従者役であるという si Cepot は知らなかったが,カバヤン物語の主人公である si Kabayan の方は,それこそ Pak Ajip Rosidi の作品のお陰で,馴染みがある。

日本の落語の世界に与太郎という人物がいるが,si Kabayan とは,それに輪をかけたというか,その底が抜けたというか,そういう超絶的レベルにいる与太郎的人物。この「si Kabayan とは違う bisa berpikir serius の新たなスンダ人物像」,Pak Ajip Rosidi の筆によって登場するのを楽しみにしよう。[Sg 2.28.02]
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-03 08:24 | 事情
2006年 04月 03日
日本映画社,啓民文化指導所
ついでに,日本時代の情報: 

Namun, produksi film anjlok pada masa penjajahan Jepang. Pembuatan film dilarang, kecuali yang berfungsi sebagai alat propaganda politik. Nippon Eiga Sha yang mengurus bagian film dalam Keimin Bunka Sidhoso (Pusat Kebudayaan) hanya memproduksi tiga film pada 1942. Kendati demikian, pendudukan Jepang telah membuka peluang orang-orang pribumi untuk mempelajari teknik pembuatan film. ("Film Indonesia Terus Menggeliat", Republika, 26 Maret 2006)

参照: 
空白の日本映画史 日本映画社ジャカルタ製作所
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-03 00:28 | 事情
2006年 04月 02日
Loetoeng Kasaroeng (1926)
Sejak film Indonesia pertama yang kala itu disebut "gambar idoep" berjudul Loetoeng Kasaroeng diproduksi tahun 1926, dunia perfilman Indonesia terus hidup. Dalam dua tahun terakhir ini terlihat peningkatan produksi film nasional. (...) Meski belum bisa dibandingkan dengan era 1970-an yang memproduksi hingga 700 judul film setiap tahun, kenyataan ini sungguh menggembirakan. ("Film Nasional Dilanda Krisis Tema dan Pemain", SUARA PEMBARUAN, 1/4/06)

インドネシア (当時はまだ蘭領東印度だが) 最初の gambar hidup (活動写真) が,どうしてスンダの Lutung Kasarung (Lutung yg Tersesat) 物語 --- スンダ版「美女と野獣」伝説と言えないこともない --- なのかと思ったら,どうやらバンドンで作られた映画だったらしい.以下,Wikipedia から.

Loetoeng Kasaroeng adalah film pertama yang diproduksi di Indonesia. Film bisu ini dirilis pada tahun 1927 oleh NV Java Film Company. Disutradarai oleh dua orang Belanda, G. Kruger dan L. Heuveldorp dan dibintangi oleh aktor-aktris pribumi, pemutaran perdananya di kota Bandung berlangsung dari tanggal 31 Desember 1926 sampai 6 Januari 1927 di dua bioskop terkenal Elite dan Oriental Bioscoop (Majestic).

次は,愛媛県立とべ動物園 http://www.tobezoo.com/# のページから.

a0051297_2358168.jpg
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-02 23:05 | 事情
2006年 04月 01日
mengumbar aurat
a0051297_20133460.jpgumbar (Jw)
mengumbar d. とき放つ.~ aurat 体の隠すべきところを隠さず露出する.~ janji-janji muluk 甘い約束をふりまく.~ senyum 笑顔を振りまく.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-01 20:12 | 語彙
2006年 04月 01日
クローン競走馬の生産開始
"Kuda Balap Hasil Kloning Mulai Diproduksi" (Liputan6.com, 01/04/2006)

Dunia rekayasa genetika memasuki babak baru dalam teknologi kloning. Setelah serangkaian percobaan kloning pada domba, kucing, dan kuda membuahkan hasil, baru-baru ini kuda hasil kloning mulai dibuat secara komersial di Purcell, Amerika Serikat.

Kuda kloning untuk tujuan komersial pertama di dunia itu diberi nama Royal Blue Boon Too. Anak kuda balap ini hasil kloning dari kuda balap bernama Royal Blue Boon hasil kerja sama Encore Genetics dengan ViaGen. Kedua perusahaan ini mengklaim akan kembali mengumumkan kelahiran 20 kuda kloning lain dalam waktu dekat. Untuk satu ekor kuda balap, kedua perusahaan ini mematok harga sebesar US$ 150 ribu atau sekitar Rp 1,3 miliar.

これからは,例えば3頭のディープインパクトがレースに出て一着を争うということになるのだろうか. なお,上の Royal Blue Boon Too は Two のミススペルじゃないかと思ったが,クローンなんだから 「これも Royal Blue Boon」 で Too でいいのだろう.


【文法】

a) Mereka mulai memproduksi kuda balap hasil kloning secara komersial.
b) Kuda balap hasil kloning mulai diproduksi secara komersial.

「クローン競走馬の商業生産開始によって」
a) dengan mulai memproduksi kuda balap hasil kloning secara komersial
b) dengan mulai diproduksinya kuda balap hasil kloning secara komersial
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-01 17:25 | 文法
2006年 04月 01日
北スラウェシの朝昼晩の挨拶
Makan memang merupakan budaya yang kuat di provinsi ini. Bahkan, sapaan dan teguran selalu ada hubungannya dengan makan atau minum. Untuk mengatakan selamat pagi, mereka menyapa dengan 'melepo'. Artinya: sudah minum (kopi/teh)? 'Kimano' (selamat siang) sebetulnya berarti: sudah makan? Pada malam hari mereka menyapa 'makalutukmo' yang artinya: sudah selesai masak? Memang, mana mungkin ada pagi baik (good morning) bila kita belum minum kopi dan sarapan? ("Di Sulawesi Utara Tidak Ada Resesi", Kompas, 03 Maret 2006)

Melepo おはよう=お茶はおすみですか.
Kimano こんにちは=食事はおすみですか.
Makalutukmo こんばんは=料理はおすみですか.

「こんにちは=食事はおすみですか」は他の言語でもありそうだが,こんな三つ揃いの例はそうはあるまい.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-01 15:19 | 事情
2006年 04月 01日
makan nasional
Bondan Winarno の食べ歩き紀行 "Jalansutra" の "Di Sulawesi Utara Tidak Ada Resesi" (Kompas, 03 Maret 2006) から.

Tentu saja, bagi mereka yang "makan nasional" (istilah Manado untuk hidangan halal), khususnya ikan, Danau Tondano adalah tempat yang tak boleh dilewatkan.

こんな言葉があるのも,ローカル料理に babi, anjing, ular, kelelawar, tikus がさかんに登場する土地なればこそ,である ("Pasar Tradisional Khas Minahasa", Indosiar.com, 8 Pebruari 2006).

そういうものが食べたくなかったら,Saya mau makan nasional, そういうものを試してみたかったら,Saya mau coba makan lokal とか言うのだろう.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-01 14:14 | 語彙
2006年 04月 01日
Kapan saja, di mana saja
「いつでもどこでも」,このコカコーラのコマーシャル,今や爆弾テロ警戒のフレーズとなってしまった.

4月2日に注意,但し serangan dapat terjadi kapan saja, di mana saja di Indonesia. ("Australia Peringatkan Akan Ada Serangan Teror di Indonesia 2 April", Media Indonesia Online, 31 Maret 2006)

この警告は,オーストラリア大使館に限らず米国も同じである.

The U.S. Embassy reminds Americans in Indonesia of the continued serious security threat in Indonesia. Terrorists continue to plan attacks against westerners and western interests in Indonesia. Recent reports suggest that Sunday April 2, 2006 could be one potential date for an attack; however, terrorist attacks can occur at any time, anywhere in Indonesia. (U.S. Embassy Warden Message 03/31/06)
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-01 11:50 | 語彙