2006年 04月 06日
Kejawen, Islam, Kristen
Orang tuaku, sekalipun tidak berpendidikan, telah menanamkan nilai-nilai luhur orang hidup. Bahkan tidak tersekat-sekat oleh perbedaan agama. Kalau di dalam rumah, aku mengikuti olah laku Kejawen orang tuaku. Sedangkan di lingkungan kampung, aku juga ikut mengaji di langgar, mempelajari Islam. Tetapi saat aku di sekolah, karena aku sekolah di sekolahan Kristen, aku juga ikut pelajaran Kristen. Semua yang kudapat dari ketiga hal itu, baik di rumah, di kampung, maupun di sekolah, tidak ada yang bertentangan. Semua mengajarkan kebajikan. Semua memberi pelajaran penting tentang kemanusiaan. Dan pendidikan nilai-nilai itulah yang membuatku tatag, tidak kagetan ketika menghadapi mobah-mosiking zaman.

ジャワ人の精神生活をうかがえる一節,MIOL Media Sastra 欄の短編小説, Puthut EA, "Anak-Anak yang Terampas" からである.

斜体で示した単語はジャワ語.tatag はすぐ後に tidak kagetan とあるから,「びくつかない」とかそんな意味なんだろうと見当つけられるし,mobah-mosiking の方は「時代の」とあるから,「時代の変化」みたいなものだろうと見当つければいい.KKM に追加の必要はあるまい.

# by sanggarnote | 2006-04-06 10:48 | 事情
2006年 04月 06日
lupa dikunci
「中庭04」からである.

jendela yang lupa dikunci(鍵をかけ忘れた窓)

yang lupa di- の用例が二つ,下に出てくる。

前号 "PUT" の項で紹介した旅行心得の記事の,出かける時は親戚や信頼できる隣人にスペアキーを預けておくといい,というアドバイスの段落である。

Tips penting lainnya adalah untuk selalu meninggalkan kunci cadangan pada keluarga atau tetangga terdekat yang anda percaya. Hal ini untuk berjaga-jaga siapa tahu ada jendela atau pintu yang lupa dikunci, keran air atau gas yang lupa dimatikan, atau kealpaan kecil lainnya. Mereka akan dengan senang hati melakukannya bila anda meninggalkan kunci serep padanya. Asal, jangan lupa membawakan mereka oleh-oleh sepulang liburan nanti! (http://www.klinikpria.com/nondokter/
gayahidup/perlutahu/yangharusdisiapkan.html)

すなわち,

jendela atau pintu yg lupa dikunci(鍵をかけ忘れた窓やドア)
keran air atau gas yg lupa dimatikan(しめ忘れた水道やガスの元栓)

tidak mengunci pintu(ドアに鍵をかけない)→ pintu yg tidak dikunci(鍵をかけないドア),sudah mengunci pintu(もうドアに鍵をかけた)→ pintu yg sudah dikunci(もう鍵をかけたドア)などと全く同じように,lupa me- (~し忘れる) → yg lupa di- となるのが,これで分かる。

ここ yang フレーズの中で lupa me- を使うこともできるが,その場合は, yg anda lupa menguncinya, yg anda lupa mematikannya のように,-nya をつけるのを忘れないこと。この -nya がないと,何を mengunci するんだ,何を mematikan するんだ,と相手を宙ぶらりん状態に置くことになる。

なお, lupa me- の用例である jangan lupa membawakan mereka oleh-oleh は,「(帰ったら) 彼らにお土産を持っていってやるのを忘れないこと」と読む。[Sg 2.19.04]


つまり,pintu yg lupa dikunci の用例を紹介しているわけだが,これはマネしない方がいいだろうと考える.

覚えた方がいいのは,pintu yg lupa tidak dikunci (忘れて鍵をしなかったドア).

この pintu yg lupa tidak dikunci ならば,pemuda yang sejak kecil ditinggal orangtuanya bekerja di Malaysia (小さい時から両親が彼を残してマレーシアに出稼ぎに出ていた) と同じA∧B(via A,つまりAの成立を通じてBが成立する)構文の例と見なすことが出来る.

lupa (忘れてしまった),しかして tidak dikunci(鍵をかけなかった)←「忘れなかったらちゃんと鍵をかけていた」,という構文である.

# by sanggarnote | 2006-04-06 06:06 | 文法
2006年 04月 05日
TV rekondisi
Televisi baru dengan komponen bekas itu biasa disebut dengan TV rekondisi. Dari tongkrongan luarnya, TV ini memang sama persis dengan pesawat televisi merek paten lainnya. Desainnya juga tak kalah apik dibandingkan Sony, Toshiba, Samsung, JVC, Sharp, atau Panasonic. ("Geliat TV Kanibal", Liputan6.com, 02/04/2006)

中古部品(中国やシンガポールから輸入)を使って組み立てた「再生テレビ」の話である. それが di pinggir jalan ばかりでなく,スーパーやカルフールなどにも並んでいるとか.有名ブランドといかにも紛らわしい名 (pelesetan merek ternama と表現するらしい) を名乗って.

tongkrongan: 見かけ,外観.

この前の「再生品」 は,bajaj rekondisi 4 tak (エンジンをクリーンな4ストロークエンジンに交換した再生バジャイ) (2/17) だった.

# by sanggarnote | 2006-04-05 19:27 | 語彙
2006年 04月 05日
daerah bebas rabies
Propinsi Bali termasuk daerah bebas rabies atau penyakit anjing gila sehingga secara teknis imunisasi rabies tidak diperlukan, bahkan dilarang.

狂犬病 rabies (発音は「ラビエス」)

よろず掲示板の書き込みで「バリ島から日本へ猫を連れて帰ろうかと思っています。動物検疫制度が変わり、マイクロチップを埋め込み狂犬病予防注射を2回接種しなくてはいけないのですが… バリ島には狂犬病が無いために、ワクチンが無いらしいのです」(日本へ犬・猫を連れて行く,4/4)を読み,そうだったのかと初めて知り,上を検索で調べた.

「病気がないから予防注射はない」はいいとして,「禁止」というのはよく分からない.質の悪いワクチン接種を行った養鶏場で鳥インフルエンザ発生というようなニュースもあったから,そういうことを考慮しているのだろうか.

なお,目下の daerah bebas rabies は,Bali の他, Madura, NTB, Maluku, Irian Jaya, Jawa Timur, Jawa Tengah, dan DIY らしい.("Mempertahankan Bali bebas Rabies", www.bali.go.id, 22 Agustus 2004)


PERATURAN PEMERINTAH TENTANG KESEHATAN MASYARAKAT VETERINER (PP 22/1983):

BAB IV PEMBERANTASAN RABIES

Pasal 21

Menteri menetapkan daerah-daerah tertentu di dalam wilayah Negara Republik Indonesia, sebagai daerah bebas rabies.

# by sanggarnote | 2006-04-05 09:42 | 語彙
2006年 04月 05日
ジャカルタの karaoke tempel
西カリマンタンのオリジナル karaoke tempel:

マイクを握る penyanyi2 'kampung' の正体は,「マレーシア・香港・シンガポール・タイなどへの出稼ぎから村へ戻ってきた女性たち」, karaoke tempel とは「その彼女たちのストレス発散のカラオケ大会」,そして大した娯楽もない村の男達にとっては,願ってもない hiburan bebas。

ジャカルタの karaoke tempel:

即席の舞台+カセットプレイヤー+大音響のサウンドシステムなどの舞台回り,そして最も重要な特徴 "tempel" で一致を保ちながら,「都市的進化」を見せているジャカルタの karaoke tempel のレポートを以下でお読み下さい.

karaoke tempel@ぶりたいんどねしあ http://blog.livedoor.jp/sudakazuyo/archives/50629812.html

# by sanggarnote | 2006-04-05 08:39 | 事情
2006年 04月 04日
cakram
"Toshiba Rilis Player HD-DVD" (Kompas, 02 April 2006)

Toshiba Corp. akhirnya merilis pemutar cakram high definition digital versatile disc (HD-DVD) pertamanya, Jumat (31/3). Produsen elektronika Jepang tersebut adalah rival Sony Corp. yang juga tengah mempopulerkan Blu-ray sebagai standar cakram optik setelah DVD.

cakram: 円盤, ディスク.

●KKM に cakra となっているのをご訂正願います.

かつて「ハードディスク」cakram keras で覚えた「cakram:ディスク」だが,当の cakram keras,実際のところほとんど目にしない.ふつう使われているのは,hard disk, harddisk, hardisk などだろう.例えば,

http://www.infokomputer.com/ の検索結果:

harddisk 212 > hardisk 128 > hard disk 89 > cakram keras 0

CD-ROM, VCD, DVD の「円盤,ディスク」には馴染んでいても,ハードディスクの cakram なんて,誰も見たことないだろうから,まあ仕方ないことである.

# by sanggarnote | 2006-04-04 18:24 | 語彙
2006年 04月 04日
bioskop kelas kambing
Sekadar informasi, bioskop di negeri ini baru memutar film buatan dalam negeri tahun 1926. Waktu itu, bioskop mahal dengan film asing adalah santapan para tuan besar. Sementara bioskop "kelas kambing" yang terletak di perkampungan dipenuhi film penuh "actie, yang hebat" yang dinikmati golongan bumiputra.
("50 Tahun Pertama Bioskop di Indonesia --- Sebuah tulisan untuk memperingati Hari Film Nasional 30 Maret 2006", layarperak.com)

もしかしたら,こういう映画館 bioskop 自体について言う使い方 ―― 中心街にあるオランダ人達用の映画館 vs カンポンにある庶民(その昔は inlander 原住民なんて istilah があった)用の映画館 ―― の方が,「映画館の最前部で入場料が一番安く設定されている席」より先だったのかもしれない.

なお bioskop rakyat: 「中庭97」(Titik [Sg 11.14.97]) から.

Rima Melati (58),Titiek Puspa (60) は,かつて25年前,スティアブディの映画館のスクリーンで馴染んだ主演女優たちである。Jakarta Theatre などちゃんとした映画館と違って,ここの入場料は50ルピア (当時 Setiabudi の裏から向こう岸の高級住宅街 Menteng 地区に渡る筏は5ルピア)。「先生,あそこは bioskop rakyat,あんな映画館に入らないで下さい」と学生達に抗議された(如何にも南京虫の攻撃を受けたりする危険大であった)が,なにせ同じ町内でもあり,この手軽な庶民的映画館へインドネシア映画を見にときどき足を運んだ。

# by sanggarnote | 2006-04-04 08:39
2006年 04月 04日
kelas kambing
以下,「中庭97」から.

kelas kambing(映画館の最下等席)

この表現が生まれたのはどうやら映画館らしい。映画館の最前部で入場料が一番安く設定されている席,それがそもそもの kelas kambing のようである。

映画の初めから終わりまでずっと目の前の大きなスクリーンを見上げて首をせわしなく動かしていないといけないのだから,映画を見終わったら,首の筋肉がどうかなってああ草臥れた,となる。そこで映画帰りのイムラン少年,友達から必ず「映画どうだった?草臥れた?」と聞かれたものだったとか。昔の日本だったら「映画どうだった?混んでた?」と聞くようなものだろう。

この Capai? に Tidak! と答えられるのは,客の入りがさほどでなかった映画のとき。そんなときは,映画が始まって暗くなるのを待って,柵を跳び越え,後ろの方の空席に移って悠々見たそうだ。だから Capai? Tidak! 。

この kelas kambing,「三等車」の連想からなんとなく鉄道関係かなと思っていたのだが,辞書にも kelas kambing: kelas (di bioskop dsb) paling murah harga karcisnya (KBBI) と映画館が出るし,上のイムラン先生少年の日の思い出と合わせて,発祥の地は映画館としてよさそうだ。時代はまあ植民地時代だろう。

Badudu-Zain, KUBI (1994) は,kelas kambing: kelas yg terendah dan termurah di biskop, dll: rakyat biasa sbg golongan paling rendah di masyarakat で,先ずは映画館の安席,そしてそんな席でしか映画を見られないような階層の人達。そして masyarakat kelas satu の反意語として,この kelas kambing を挙げている。[Sg 5.2.97]

# by sanggarnote | 2006-04-04 08:18
2006年 04月 03日
layar tancap
tancap とは,棒などを地面に突き立てること.
layar tancap とは,そんな風にして,野外会場にスクリーンを張って映画を上映する方式.

以下,"50 Tahun Pertama Bioskop di Indonesia --- Sebuah tulisan untuk memperingati Hari Film Nasional 30 Maret 2006" layarperak.com による.

常設の映画館がなかった黎明期には,この layar tancap もまれでなかった.

Di awal-awal pertumbuhannya, perusahaan-perusahaan bioskop ini tak punya tempat tetap. Gedung Manege di Kebonjae Tanah Abang di atas adalah salah satu tempat yang disewa. Tempat lain adalah di gedung milik Tan Boen Koei, seorang kapten Cina. Tak jarang juga menyewa lapangan terbuka, yang menjadi cikal bakal layar tancap.

そして映画館が次々につぶれた日本時代には,この layar tancap が主流だった.

Di Zaman Jepang, suplai film tersendat, bioskop terpaksa re-run, dan bioskop satu persatu gulung tikar. (...) Saat itu, lebih banyak film propaganda dan formatnya adalah layar tancap.

# by sanggarnote | 2006-04-03 15:29 | 語彙
2006年 04月 03日
Loetoeng Kasaroeng (1926), Lutung Kasarung (1952)
次は,"EYD Tak Laku di Film" (oleh: SM ARDAN. Kompas, 14 Oktober 2005) から.

Film cerita pertama Indonesia adalah Loetoeng Kasaroeng (1926). Masih bisu. Legenda Jawa Barat itu difilmkan ulang, Lutung Kasarung (1952) yang sudah bicara dan Lutung Kasarung (1983) yang telah berwarna.

bisu: 無声. bicara: トーキー.berwarna: カラー.

Loetoeng Kasaroeng (1926) と Lutung Kasarung (1952) の間にあるのが,Ejaan Suwandi (1947) の施行.この正書法によって,オランダ語式の oe が捨てられ,u となった.

# by sanggarnote | 2006-04-03 14:51