2005年 11月 26日
Khairiansyah Salman
"Pahlawan atau Hipokrit" (MIOL, Editorial 26 November 2005) を読んで,Khairiansyah Salman を検索中.

在日インドネシア留学生協会 PPI-Jepang

Jumat, 18 November 2005 - Pengumuman
Press Release : Penyerahan Bushido Award

Khairiansyah Salman, mantan auditor BPK yang bersama-sama Komisi Pemberantasan Korupsi (KPK) membongkar kasus suap dan korupsi di Komisi Pemilihan Umum (KPU), mendapatkan Bushido Award dari Mahasiswa dan Masyarakat Indonesia di Jepang pada Diskusi Menjerat Koruptor di Tokyo yang diadakan oleh Persatuan Pelajar Indonesia di Jepang (PPI Jepang), Jumat tanggal 18 Nopember 2005.


Integrity Awards 2005 Transparency International

Mr Salman is an auditor at the Supreme Audit Agency (BPK) in Indonesia who revealed grand corruption in the procurement activities of the General Election Commission and then exposed the bribery of the Commission’s members. This act angered the head of the BPK and Mr Salman was accused of violating the code of conduct. He was then openly accused in the media of entrapping the Commission member to bribe him. Mr Salman who is protected under the Corruption Eradication Commission’s witness protection scheme (KPK) is now working with the Aceh and Nias Reconstruction and Rehabilitation Agency (BRR). His cooperation with the KPK has enabled the Commission to uncover a USD 2.1 million scandal in the General Electoral Commission which involved virtually all of its members. Nominated by TI Indonesia, Mr Salman has shown that one whistleblower can tackle corruption. He is a role model for millions of Indonesians.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-26 07:19 | 事情
2005年 11月 25日
TV berbayar 有料テレビ
"TV Internet Bakal 'Booming' di Eropa" (MIOL, 24 November 2005) から.

Program televisi yang disiarkan melalui konksi internet broadband diperkirakan akan semakin populer di kawasan Eropa dalam empat tahun mendatang.

Jumlah pelanggan diperkirakan akan mencapai 8,7 juta pada 2009, naik dari angka saat ini 658.000, sehingga pangsa pasar TV berbayar (TV-pay) hampir mencapai 9,5 persen, menurut lembaga riset Screen Digest.

2番目の段落,sehingga 以下の意味がとりにくいが,TV satelit(衛星テレビ),TV kabel(ケーブルテレビ),TV internet(インターネットテレビ),これらが TV berbayar (有料テレビ) で,そのシェアが伸びるということなのだろう.


ACIED:
berbayar: (Minangkabau) paid.

つまり,同辞書編纂期間以降のこの「有料」berbayar の登場ということになる.

ついでだから, prabayar: pre-paid (ACIED) 「プリペイド」(KKM 1.1) も覚えればいい.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-25 10:07 | 語彙
2005年 11月 24日
昭和30年代と setebal ini
同窓会でのS先輩からの聞き取り.

インドネシアに行ったのは,昭和33年 (1958)7月から4ヶ月.

スカルノ大統領来日の取材で同行したアダム・マリック(アンタラ通信社長)をホテルに訪ねて招待状を書かせた(知恵をつけてくれたのは,日本インドネシア協会の斉藤正雄さん).インドネシア語は,前から賠償留学生とつき合っていて心配なかった.この letter of invitation でパスポート申請が可能となった.当時の外貨割り当て50ドルだったが,企業を回って寄付を頂戴した.刺激となったのは,前年(昭和32年)の東工大生のヨーロッパ・スクーター旅行だった.この新聞報道で,学生でも海外に出られるのだと知って,行ってやろうと思った.

この先輩,大学を訪れたインドネシア人相手に setebal ini なんてしゃべるのを脇で聞いていて,2年下の私は「さすが」と大いに感激した.今でもその時の setebal ini のフレーズがそのまま記憶に残っている.他に,mata kambing なんてのも,この先輩から terperinci な説明を受けて覚えた単語の一つ.実物も見せられたかもしれない.

a0051297_145936.jpg映画「ALWAYS 三丁目の夕日」,舞台は昭和33年の東京下町.

「第3回アジア競技大会」もこの昭和33年.私は31年不合格,一年浪人して32年合格だったから,このアジア大会の時は二年生だった.


●上記先輩近況: 1995年より,ニューヨークで引退生活です。毎年オーストラリア訪問,途中東京に寄り,また数年ごとにインドネシアも訪問,昔の友人との交友を楽しみにしています。アメリカをドライブ旅行し,各地で,特に中国料理店で働くインドネシア人に遭遇し,なつかしのインドネシア語を話しています。
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-24 15:01 | 事情
2005年 11月 24日
達成した成果
achievement: 達成, 成就, 成功; 業績, 功績, 手柄.(リーダーズ英和)

この英語 achievement フィルターが必要なのが,次の pencapaian.

Presiden Susilo Bambang Yudhoyono menyatakan tewasnya pemimpin teroris Dr Azahari merupakan pencapaian terbesar Indonesia dalam menangani terorisme. ("Tewasnya Dr Azahari Pencapaian Besar Perangi Terorisme", MIOL, 12 November 2005)

KBBI_3: pencapaian: proses, cara, perbuatan mencapai. capaian: hasil perbuatan mencapai. というわけで,その achievementフィルターが必要ないのが,次の capaian.

Korea Selatan telah tumbuh menjadi kekuatan raksasa baru. Negeri berpenduduk sekitar 49 juta jiwa dengan sumber alam yang pas-pasan itu (tidak sekaya Indonesia) mampu menembus nilai ekspor US$250 miliar per tahun. Sebuah capaian yang luar biasa. ("Korea Selatan", MIOL, 23 November 2005)

同等表現の se- は,マレー語文法の本で「元来,否定詞と組んでのみ使った」と書いているものがあるくらいで,上の tidak を伴う tidak sekaya Indonesia みたいなフレーズは,おかしいくらい落ち着きがよい.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-24 13:56 | 語彙
2005年 11月 24日
turumagi & batik
a0051297_11361393.jpgKOREA Selatan baru saja usai menjadi tuan rumah Konferensi Tingkat Tinggi Forum Kerja Sama Ekonomi Asia Pasifik (APEC). Selama tiga hari (18-20 November) 21 kepala negara kawasan ini, termasuk Presiden Susilo Bambang Yudhoyono, melihat dari dekat negeri yang kini tumbuh amat mencengangkan itu. Negeri Asia yang mempunyai empat musim itu kini melesat menjadi kekuatan ekonomi ke-11 terbesar di dunia. ("Korea Selatan", MIOL, 23 November 2005)

(...) mereka berfoto bersama mengenakan pakaian tradisional Korea yang disebut Turumagi. Hal ini merupakan tradisi setiap KTT APEC. Saat di Indonesia mereka mengenakan batik. ("APEC Bahas Tujuh Agenda", Republika, 19 Nopember 2005)

APEC 首脳会議出席者全員の韓服(周衣)姿での集合写真撮影(小泉首相とユドヨノ大統領は隣同士)のこのシーン, 静止画をキャプチャーしたのだが,保存し損なって,ここにアップロード出来ないのは残念.(そんなわけで,上の画像は朝鮮日報から)

berfoto bersama: 「一緒に写真を撮った」のは,APEC 首脳会議に出席した各国首脳.カメラマンではない.

●Sanggar Bahasa Indonesia トップページ>Album Ilustrasi>berpotret & memotret をどうぞ.berpotret の写真の上に「カシャ」と言って,カーソルを載せてみて下さい.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-24 13:19 | 文法
2005年 11月 23日
diletakkannya の -nya は何を指しているか
Izma mengambil semula periuk rendang lalu diletakkannya di atas bara yang masih panas. (semula:再び,periuk:鍋, bara: 炭や薪の火)

【問】上の文の代名詞 -nya は何を言っているか.
【答】 periuk rendang である.

これが,ブルネイ大の学生(ネイティブ・スピーカー)30人全員の答だった,とのこと.[SH@brunet,17.11.2005]

Izma mengambil semula periuk rendang lalu Izma meletakkan periuk rendang itu ..., この「それから」以下の Izma, periuk rendang が代名詞 di-, -nya で処理されたという解釈で,ブルネイの学生諸君,全員かなり過激な「能動論者」揃いだった,というわけである.


Izma mengambil semula periuk rendang lalu Izma ... を考えるのは英文法風.Izma mengambil semula periuk rendang lalu periuk rendang itu ... を考えるのがマレー語文法と思うのだが.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-23 05:21 | 文法
2005年 11月 22日
Minggu Ulangkaji (試験前の復習週間)
【ブルネイ情報】 来週から1学期末試験週間を迎えるブルネイ大学。全ての講義は先週で終了, 今週は試験前の復習週間です。教員は研究室で待機して学生の質問を受け付けます。[SH@brunet, 17.11.2005]
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-22 01:56 | 事情
2005年 11月 22日
隣の芝生は青く見える
PEPATAH Inggris memang mengatakan, rumput tetangga tampak selalu lebih hijau. The grass always greener over the fence, katanya. ―― ある記事 ("Made in Indonesia", Kompas, 20 November 2005) の書き出しである.

英語の諺 The grass is always greener on the other side of the fence. から be 動詞が消えてる.インドネシア語文法はそんなもの抜きで立派に動いているとは言え,英語からそれを落とすのは拙い.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-22 00:51 | 文法
2005年 11月 21日
「テレビジョン」のアクセント
a0051297_21462712.jpgこの「テレビジョン」を,NHKのアナウンサーは,英語の television みたいなアクセントで読む.「東京テレビジョン」という固有名詞だからそうなのか,それとも普通名詞の「テレビジョン」のアクセントも,そういうのがNHK式なのだろうか.

インドネシア語の televisi は,終わりから二番目の音節 vi にアクセントをおく(高く発音する).televisinya となると,終わりから二番目の音節は si ということになって,そこにアクセントは移る.televisinyalah と更にもう一音節加わると,アクセントは nya に移る.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-21 21:58 | 文法
2005年 11月 21日
夜明け
a0051297_2061567.jpg11月21日 日の出 6.23.
中継の時刻 5:53 は,日の出の30分前.定義の「夜明け=日の出の約36分前」から数分経った東の空ということになる.
1時間20分も前の5時なんてまだ真っ暗である.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-21 20:12 | 事情