2018年 09月 14日
Mochtar Lubis, Jalan Tak Ada Ujung
"Novel Mochtar Lubis Akan Difilmkan oleh Sutradara 'Marlina'" (CNN, 13/09/2018)

'Marlina si Pembunuh dalam Empat Babak' の Mouly Surya 監督による Mochtar Lubis「果てしなき道」映画化のニュースである.

Setelah kesuksesannya dalam film 'Marlina si Pembunuh dalam Empat Babak', sutradara Mouly Surya kembali dengan proyek memikat lainnya.

Kali ini novel dari karya sastrawan ternama, Mochtar Lubis, bertajuk 'Jalan Tak Ada Ujung' yang akan ia bawa ke layar lebar.

novel ...: 下線部分=述語「である」+ yang ...「ガ補語」の構文である.
yang akan ia bawa: yang の中の s-v はこう,akan ia bawa, あるいは akan dibawanya であって,ia akan membawa ではない (あえて membawa を使うときは membawanya とする) というのが,インドネシア語文法である.

参照:'Jalan Tak Ada Ujung' Mochtar Lubis の小説「果てしなき道」
https://gadogado.exblog.jp/238756811/

以下もお読み下さい.

kembali
http://sanggar.in.coocan.jp/body1.html#kembali

[Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-14 11:40 | 文法
2018年 09月 14日
Ayam tidak sebodoh yang dibayangkan
"Ayam ternyata tidak sebodoh yang dibayangkan" (BBC, 27 Februari 2017)

"Despite what you might think, chickens are not stupid" (BBC, 11 January 2017) のインドネシア語版だが,インドネシア語の世界でも,ニワトリはバカな鳥と考えられている?

英語には,確かに chicken head: (米俗) ばか,まぬけ,あほう. (小学館ランダムハウス英和大辞典) みたいな表現があり,バカな鳥と考えられているらしいが,インドネシアではそんなことはないんじゃなかろうか.

tidak sebodoh yang dibayangkan: この SE-派生語を PROG は拾わない.ここは「人が思うほど何々でない」という表現を扱う絶好のチャンスなのだが.

[Sg]



[PR]



[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-14 10:32 | 辞書
2018年 09月 13日
PROG の ABC順配列
putus の項を例にとる.

■「熟語・慣用表現」グループ:
 ■ putus akal, ■ putus arang から ■ putus semangat まで,ABC 順に配列される.

//「重複・接辞派生語」グループ:
 // berkeputusan に始まり, // keputusan, // memutus, (...,) // putus-putus, (...) を経て // terputus-putus まで,ABC 順の配列である.


「熟語・慣用表現」グループが ABC順に整理されるのはどの辞書も同じだろう.PROG が他のインドネシア語の辞書と一線を画すのは,この「重複・接辞派生語」グループも, 「熟語・慣用表現」並に ABC 順で処理するというところである.

putus > keputusan > berkeputusan みたいなインドネシア語文法は無視というスタンスである.

もしや PROG の編集者にはこんなふうな意気込みがあった?

Cf. 「あいうえお順」で整理した『言海』
https://sanggar.exblog.jp/238712545/

[Sg]



[PR]


[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-13 07:43 | 辞書
2018年 09月 12日
ketiak
以下,KBBI III の ketiak の項である.

ketiak: n bagian yg lekuk di antara pangkal lengan dan badan: dia mengepit buku di bawah ketiaknya;

mengembang ketiak amis, pb menceritakan keburukan kaum keluarga sendiri;
---「身内の恥をさらす」だろうか.

selalu di bawah ketiak istrinya, ki dikuasai istrinya (dl kebijakan keluarga);
--- 「カカア天下」とも「女房の尻に敷かれている」とも訳せるだろう.

KKM 原稿はこうしてある.

a0051297_18224137.gif





[Sg]




[PR]

[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-12 18:23 | 語彙
2018年 09月 12日
A > B > C をみとめない PROG
PROG の putus の項,「熟語・慣用表現」として■putus akal, ■putus arang, ■putus cinta 等々を挙げるが,putus asa は, ここで ■putus asa とは扱わず,putus とは独立した別項 putus asa を立てて,以下のように扱う.

putus asa
// berputus asa
// keputusasaan

putus > putus asa > keputusasaan みたいな A > B > C はみとめない,二段構えの A > B しかみとめないということからの処理である.

putus
// berkeputusan
// keputusan

こんな配列が見られるのも A > B > C をみとめない PROG なればこそである.A > B > C をみとめれば,当然のことながら,putus > keputusan > berkeputusan となるはずである.

Cf. mata > mata-mata > memata-matai
https://sanggar.exblog.jp/238640839/

[Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-12 12:56 | 辞書
2018年 09月 12日
lawakan
a0051297_10283616.jpg"Presiden Donald Trump Sebut Buku Bob Woodward 'Lawakan'" (CNN, 11/09/2018)

Presiden AS Donald Trump menyebut buku karya wartawan veteran Bob Woodward yang merinci kekacauan di dalam Gedung Putih sebagai lawakan.

wartawan veteran: ベテラン記者.
Bob Woodward: ワシントンポスト紙編集主幹.ウォーターゲート事件のスクープでピューリッツァー賞受賞.
merinci kekacauan di dalam Gedung Putih: これが日本メディアの言う「ホワイトハウスの内幕を暴露する」だろうか.
lawakan: ジョーク.


トランプ大統領が「真実の本」執筆を約束、ホワイトハウスの新刊本を非難 (Bloomberg, 2018/9/11)
 トランプ米大統領は、11日発売予定のボブ・ウッドワード氏のホワイトハウスに関する新著を引き続き非難し、事実関係を明確に記した本を自ら執筆すると約束した。
 トランプ氏は10日朝のツイッターで「ウッドワード氏の著書はジョークだ。私への新たな攻撃だ。証明されていない無名の、匿名の情報源を使った集中攻撃だ」と指摘。「引用されている言葉は本と同様にフィクションだと、すでに多くの人が言明している。私が真実の本を書く!」とツイートした。

Donald J. Trump @realDonaldTrump
The Woodward book is a Joke - just another assault against me, in a barrage of assaults, using now disproven unnamed and anonymous sources. Many have already come forward to say the quotes by them, like the book, are fiction. Dems can’t stand losing. I’ll write the real book!

[Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-12 10:29 | 語彙
2018年 09月 12日
再録: serangan kamikaze(神風攻撃)
"WTC New York Ambruk Diserang Kamikaze" (Suara Merdeka, 12 September 2001)

「ニューヨーク世界貿易センターが Kamikaze 攻撃を受け崩壊」という見出しである。「神風攻撃」とは,serangan dengan menumbukkan pesawat terbang ke sasaran(飛行機を目標に体当たりさせる攻撃)という説明が,本文の中では加えられている。すなわち,

NEW YORK - Dua dugaan serangan kamikaze (serangan dengan menumbukkan pesawat terbang ke sasaran) kemarin pagi (semalam WIB) terjadi secara terpisah di AS. Sebuah serangan melibatkan dua pesawat penumpang jet menghantam menara kembar World Trade Center (WTC) di New York, dan dalam serangan lain di Washington sebuah pesawat penumpang dijatuhkan nyaris menghantam Pentagon (Departemen Pertahanan AS).

dua dugaan serangan kamikaze の書き方がひっかかるが,言わんとするところは「二つの神風攻撃と思われるもの」であろう。

"Amerika Diserang Mendadak, Seketika Lumpuh Total" (Astaga.com, 11 Sep 01 22:30 WIB)

Dunia internasional tiba-tiba dikagetkan dengan serangan terbesar yang pernah dialami oleh negara adi daya Amerika sepanjang sejarah. Gedung kembar WTC (Twin Tower World Trade Center) yang masyhur itu rata dengan tanah oleh Kamikaze dua pesawat dan ledakan susulan.

このような Suara Merdeka や Astaga.com の記事中の kamikaze(神風)がロイター電などから取り込まれたことは明らかだろうと思う。

例えば,Reuters,Tuesday September 11 11:23 PM ET (By Alan Elsner and Andrew Quinn) では,見出しに "US Shocked By Worst Attack Since Pearl Harbor",本文に Minutes later came the report of a third kamikaze attack on the Pentagon など,「パールハーバー」や「神風攻撃」の表現が踊る。

今回の大惨事で米国民の受けたショックの深さを表現するとしたら「パールハーバー」や「神風攻撃」以外の表現はないのだろう。

となれば,日本の報道は,どう対応しうるか。

"US Shocked By Worst Attack Since Pearl Harbor" 「米全土 パールハーバー以来最悪の攻撃にショック」などをどんな形で日本の読者の前に持ち出せるものだろうかと思っていたら,今朝になって「米本土 未経験の危機」(朝日 9/13 6面の横書き白抜き文字の大見出し)というのが登場した。真珠湾棚上げの「米本土」―― 考えたな,とこれを読んだ。[Sg 9.13.2001]

[Sg]



[PR]

[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-12 07:04 | 語彙
2018年 09月 11日
sebersih Sungai Cheongyecheon
a0051297_18102319.jpg"Presiden mimpi Ciliwung sebersih Sungai Cheongyecheon Seoul" (Antara, 11 September 2018)

Presiden Joko Widodo (Jokowi) bermimpi Sungai Ciliwung yang membelah Kota Jakarta bisa sebersih Sungai Cheongyecheon, Seoul, Korea Selatan.

sebersih Sungai Cheongyecheon: チョンゲチョン(清渓川) のようにきれいにしたい.大統領の気持ちは分かるが,チリウン川をこんな風にできるんだろうか.

Cf. 清渓川(チョンゲチョン)@ウィキペディア

[Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-11 18:10 | 文法
2018年 09月 10日
penyintas
"Gempa Jepang: Korban tewas dikhawatirkan bertambah" (BBC, 7 September 2018)

Para regu penyelamat terus mencari penyintas gempa bumi kuat yang mengguncang pulau Hokkaido, Jepang, seiring dengan bertambahnya jumlah korban tewas menjadi 16 orang.

korban tewas: 死者は40人 (9/10, 安否不明者ゼロ)となった.
penyelamat: ME-KAN 動詞 menyelamatkan (救助する) に対応する PE-名詞「救助者」.
penyintas: ME-動詞 menyintas (生き延びる) に対応する PE-名詞「生存者」と考えるが, KBBI IV (2008年) は,sintas, penyintas を載せつつ,menyintas は載せない.

なお,以下再録.

penyintas(英 survivor, 被災者)

この単語と初めて遭遇したのは,ANTARA News の次の記事。

Bencana gempa diikuti terjangan gelombang pasang air laut (tsunami) yang menghantam beberapa negara di Asia, seperti Indonesia, Thailand, India, dan Sri Langka, ternyata selain merenggut lebih dari 150 ribu nyawa juga menyisakan berbagai permasalahan bagi para penyintas (survivor) dan relawan. ("'MEREKA' Mengintai Para Penyintas dan Relawan dI Aceh", ANTARA, Jan 08 2005)

英語では,tsunami victims and survivors というように,盛んに survivor を使う。そこで,この記事はそれに相当する語として penyintas を導入,ということのようである。

ところでこの PE-派生語(なのだろうが),sintas > penyintas なのか, nyintas > penyintas なのか,あるいはもしかしたら cintas > penyintas なのか,未だ語幹が突き止められない。

勿論,上の記事の14例の他ほとんど用例なしという語だから,当面放置しておいて何ら実害ないとしても,語幹不明で,KKM に加えようにも加えられないというのは口惜しい。[Sg 1.26.2005]

つまり,2004年暮れのアチェ大津波の penyintas が始まりだった.[Sg]



[PR]


[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-10 14:30 | 語彙
2018年 09月 10日
sopir tembak
"Bus masuk jurang diduga dikemudikan sopir tembak" (Antara, 9 September 2018)

Bus Jakarta Wisata nomor polisi B-7025-SAG yang terjun ke jurang di Kampung Bantar Selang, Kabupaten Sukabumi, Jawa Barat, diduga dikemudikan oleh sopir tembak (sopir pengganti).

崖下に転落し,21人死亡,18人負傷の犠牲者を出したバス事故の記事である.

sopir tembak (sopir pengganti) とは以下.

KBBI III:
sopir tembak: sopir pengganti apabila sopir tetap berhalangan; sopir sementara.

この事故のとき本来の運転手に代わってハンドルを握っていたのは,無資格の助手 (kernet) だったらしい.[Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2018-09-10 12:13 | 語彙