2005年 11月 21日
夜明け
a0051297_2061567.jpg11月21日 日の出 6.23.
中継の時刻 5:53 は,日の出の30分前.定義の「夜明け=日の出の約36分前」から数分経った東の空ということになる.
1時間20分も前の5時なんてまだ真っ暗である.

# by sanggarnote | 2005-11-21 20:12 | 事情
2005年 11月 17日
stereotip (ステレオタイプ)
"Perlu Program Khusus Merangsang Minat Baca Masyarakat" (MIOL, 16 November 2005) を読んだので,中庭94の以下を思い出した.

-----

stereotip

日本でも,信州人は理屈っぽいとか,京都人はどうだとかよく言うが,それが stereotip「ステレオタイプ」である。

KBBI (1993) は,1) 紋切り型の,に続けて,2) ある集団の性格についての,主観的かつ不正確な偏見にもとづく固定観念,すなわち konsepsi mengenai sifat suatu golongan berdasarkan prasangka yang subyektif dan tidak tepat,と説明している。

インドネシア共和国は,言うまでもなくヨーロッパ大陸並のスケールの一大多種族国家だから,他のエスニック集団のステレオタイプを持ち出してわらう小話の種は尽きない。

首都ジャカルタで一旗上げようと田舎を出てきたバタック (北スマトラ),ミナンカバウ (西スマトラ),ジャワの青年と古新聞の話というのを一つ紹介しよう。Prof. James Danandjaja, Humor Mahasiswa Jakarta (Pustaka Sinar Harapan, 1988) による。

さて共に宿無し,この三青年は,とある店先の軒下で夜露をしのぐ仲間同士となった。ある風の強い夜のこと,一枚の古新聞が風に吹き飛ばされてくると,バタックの青年の体に絡みついた。この若者は,翌日さっそく古新聞を地べたに敷いて,ちょっとした賭博を始め,夕方には街角で商売を始められる程の元手を稼ぎだしていた。そしてこのツキをもたらしてくれた古新聞をミナンカバウ青年に譲って去ると,この寝ぐらへまたふたたび舞い戻ることはなかった。

そして翌日,このミナンカバウの若者は中央市場で規格外れになった果物類を拾い集めて古新聞の上に並べて売り,夕方にはパサル・バル商店街の軒先で商売を始められる程の元手を稼ぎ出していた。そしてまだツキの回って来ない仲間の身を案じてその古新聞をジャワ青年に譲り,軒下の寝ぐらを去ると,そこへまた再び舞い戻ることはなかった。

さて諸君,残った彼がその古新聞でどうしたと思う? 彼はこのゲンの良い古新聞を地べたに敷くと、その上にごろりと横になり,なじんだ寝ぐらをまた再び去ることはなかった。

勝負事に強いバタック人,商才に長けたミナンカバウ人,足るを知るジャワ人,各エスニック集団のステレオタイプが分かって面白いが,この小話が,共和国大統領を送り出す最大最有力の集団ジャワ人をスマトラ勢がからかった kurang ajar 失敬千万な笑い話であることは言うまでもない。

次のは、 ジャカルタで以前評判だった有名なコメディアン・グループ Warung Kopi Prambors の市販の公演録音からのジャワ人とバタック人の対話。

君らバタック人は一人だったら,どんなことをする? とジャワ人がジャワなまりで尋ねる。「独唱する」。二人なら? 「チェスをする」。三人なら? 「ダイヤモンド・ゲーム」。 4人なら? 「トルトル踊り」。 音楽好きで (キリスト教が広まっているバタック地方には賛美歌の影響を受けた素晴らしいフォーク・ソングがある), 数学的頭脳を使うゲームが強いバタック人像である。しかし今度はジャワ人は怪しからんステレオタイプを持ち出してくる。 「 五人以上,六人以上なら,戸締まりに御用心ってわけだ」。徒党を組んでの押し込みをほのめかしたわけで,「なんという事を言うか。 失敬な」 kurang ajar とバタック人が怒るのはまあ当たり前。

じゃあ君らジャワ人は一人だったら何をする? と,バタック人がバタックなまりで尋ねる。「鳩と遊ぶ」(よい声で鳴かせて楽しむという趣味)。二人なら? 「しらみをとる」。これは村の女衆。三人なら? 「ガメランを奏する」。四人なら、「ワヤン・オランを舞う」。 なかなかの趣味人,なにごともおっとり優雅をモットーとするジャワ人像だ。ここでバタック人がさっきのお返しをする。「四人以上、五人以上となれば,ジャワ人だったら移住だな」。人口過密のジャワ農村からスマトラの開拓地への移住促進は政府の重要施策。これに引っ掛けてからかったわけ。

さて、日本人ならどうだろう。
皆さんに考えて頂きたいが,おそらくこんな風にでもなろうか。

一人だったら読書をする。混み合った車内でも新聞をひろげ,また吊革に掴まりながら文庫本を読む日本人の姿は,国民に読書の習慣を身に付けさせたいと願っているインドネシアやマレーシアの知識人達にとっては,感動的でさえある光景なのである。

二人なら? 一杯やりながら上司同僚の陰口を言う。日本人が二人だったら何をする?この問に留学生が答えてくれたのがこれ。日本の飲み屋なんていうものは,要するに客にそういう場を提供する商売と呼べる位だろうが,これがインドネシア人の目に日本人の異様な習性として映っていたとは迂闊にして知らないでいた。

三人なら,これはおそらく談合。御婦人ならカルチャーセンターの帰りかも。四人だったらゴルフ。五人,六人以上の団体様なら?これは「買春ツアーだろ」とアジアの人達からやられそう。[Sg 1994.7.15]

-----

上の「一人だったら,読書」は,今なら「携帯をいじる」だろうか.

# by sanggarnote | 2005-11-17 09:45 | 事情
2005年 11月 16日
pangsa pasar マーケットシェア,他
Di sisi lain, sebenarnya perusahaan penghasil prosesor Advanced Micro Devices (AMD) mulai menjadi pesaing penting bagi Intel Corp karena harganya yang sangat bersaing dan kinerjanya mulai mengungguli prosesor Pentium. Berbagai laporan menunjukkan bahwa prosesor AMD sekarang mulai merebut pangsa pasar (terutama di AS) walaupun pangsa pasar AMD di dunia sekarang ini hanya mencatat 17 persen. ("Pilihan Komputer Murah", Kompas, 14 November 2005)

prosesor プロセサー,pesaing ライバル,kinerja パフォーマンス,pangsa pasar マーケットシェア,persen パーセント.

KKM は,こういうカタカナ語と,「ekonomi 経済,korupsi 汚職,musik 音楽,revolusi 革命」等々の外来語,この二つにしぼって単語を集めるところから,スタートした.(「カタカナ語外来語語彙集」 部内資料 1995,38頁)

AMDのプロセサー Athlon64 3000+ で何台目かの自作機を組み立て中なので,上のような記事も目につく次第.

# by sanggarnote | 2005-11-16 17:15 | 語彙
2005年 11月 16日
日の出
a0051297_8291480.gif左は,マレーシアの Utusan Online から.syuruk が見える.下は,インドネシアの Media Indonesia Online から.matahari terbit を使っている.

日本の「夜明け=日の出前の薄明の始まり=明け六(江戸時代)」は,日の出の約36分前(太陽の俯角が7度21分40秒)とのことだから,subuh はそれより小一時間早い時刻ということになる.

a0051297_8303984.jpg

Republika Online の Jadwal Sholat (Jakarta) では,Shubuh 04:06, Dzuhur 11:39, Ashar 15:00, Maghrib 17:51, Isya' 19:04.つまり,「日の出」なし.

●11月16日 日出 6.18. 日入 16.34 (朝日・西埼玉版から)

なお,zohor, dzuhur, zuhur (KBBI) は「南中」の時刻.

# by sanggarnote | 2005-11-16 08:31 | 語彙
2005年 11月 16日
anak bulan, hilal (新月)
anak bulan: bulan sebagaimana yg kelihatan pd hari pertama sesuatu bulan Hijrah (Kamus Dewan_3)

anak bulan: KBBI_3 になし.つまり,マレー語で「新月」を言う anak bulan を,インドネシアでは使わない.では,インドネシア語では何を使うかというと次ぎ.

hilal: bulan sabit; bulan yg terbit pd tanggal satu bulan Kamariah (KBBI_3)


参考 anak bawang
a0051297_735319.gif

# by sanggarnote | 2005-11-16 07:29 | 語彙
2005年 11月 15日
Pernikahan Putri Kaisar Jepang
a0051297_22034.jpgPutri Sayako: Lepas Masa Lajang dan Gelar Kebangsawanannya

Dengan menikahi Kuroda (40), dari kalangan masyarakat biasa, Putri berusia 36 tahun tersebut -- yang dikenal dengan nama Putri Nori -- harus melepaskan gelar kebangsawanannya sebagaimana ditetapkan oleh Peraturan Rumah Tangga Kerajaan. (Kompas, 15 November 2005)


●日本の新聞を読んで:
dari kalangan masyarakat biasa: 旧皇族・華族ではない一市民の
Putri: 皇女.
Putri Nori: 紀宮.
melepaskan gelar kebangsawanannya: 皇籍を離脱する.
Peraturan Rumah Tangga Kerajaan: 皇室典範.

なお,画像は Liputan6.com から.

# by sanggarnote | 2005-11-15 20:38 | 語彙
2005年 11月 15日
bekantan --- 威嚇するテングザルの雄
a0051297_14192181.jpg知られざる野生「テングザル・ボルネオの大きな鼻」BS hi から.


a0051297_12122100.jpgメスの鼻はこんな.

# by sanggarnote | 2005-11-15 14:18 | 動植物
2005年 11月 15日
夜明けと日の出の話
a0051297_13334165.jpgFAJAR BARU: Fajar esok hari adalah fajar baru, 1 Syawal 1426 H. ―― こんな風に,インドネシアで大切なのは, fajar dawn (ACIED) である.


a0051297_15223587.jpgこれに対して,Negeri Matahari Terbit (日出る国) 日本では,日が出ないことには話にならない.

定義によると「日の出」とは「太陽の上縁が地平線(水平線)から現れる時」らしいから,上の写真は,その日の出の時刻から少し時間が経っているが,日本人にとっては,FAJAR BARU の写真より,こちらだろう.

折角だから,syuruk (Ar) waktu terbit matahari (batas waktu subuh) (KBBI_3) も覚えればいいが,インドネシア語を読んでいて,この語に遭遇する機会はごく少なかろう.

# by sanggarnote | 2005-11-15 13:35 | 語彙
2005年 11月 15日
Malang(東ジャワ,マラン市)
中庭97から.
1992年,東ジャワ,マラン市 Malang でのこと。ジャカルタ時代のお手伝いさんポニのお国自慢を聞いて以来,ひそかに憧れていたマランだったが,人も車もベチャもバイクもいっしょくた,芋洗い状態の繁華街の交通状況のお陰で,私にとって文字どおり malang の町になってしまった。

つまり,バスターミナルからホテルに向かうために乗ったタクシーが,男をはねたのである。彼は通りを渡ろうと車の流れの中に立って対向車線の車の途切れるのを窺っていた。こちらを全然見ていなかった。そして次ぎの瞬間,私の乗ったタクシーの前に飛び込んだ,そんな格好だった。

結局,頭から血をたらしてぐったりしているその若い男を自分の隣に乗せて病院まで運ぶことになったのだが,こちらはこれですっかり grogi。一番近いホテルに命からがら逃げ込むようにチェックイン,そして翌朝早々スラバヤに逃げ戻った。

これが私にとってのはなはだ「不幸・不運な,ついてない」malang なマラン体験だが,マラン市の名は勿論この意味の malang ではなくて,malang melintang の「横切るように位置する」 malang の方である。[Sg 1.24.97]


以上のような次第で,Batu (Malang から16キロ) へ行っていない.

# by sanggarnote | 2005-11-15 07:47 | 事情
2005年 11月 14日
ジャワ島の小スイス
"Batu, Keindahan dan Ketenangan yang Terkoyak" (SUARA PEMBARUAN DAILY, 10/11/05) .

NAMA Batu begitu terkenal di Jawa Timur. Begitu mendengar nama Batu, ingatan langsung tertuju pada sebuah tempat yang sejuk dengan pemandangan indah

Di kiri kanan jalan banyak berdiri vila, tempat peristirahatan, dengan beberapa pohon apel di halamannya. Batu memang juga dikenal penghasil apel.

Sejauh mata memandang, yang tampak hanya perbukitan hijau yang masih dipenuhi pohon cemara. Tak mengherankan Batu menjadi tujuan orang-orang Surabaya dan Malang beristirahat.

Sejak awal abad ke-19, Batu memang sudah berkembang menjadi daerah tujuan wisata, khususnya bagi orang-orang Belanda.

Bahkan banyak orang Belanda yang tidak sekadar mendirikan vila untuk dikunjungi pada akhir pekan, tetapi membuat rumah tinggal dan menetap di sana. Peninggalan bangunan orang-orang Belanda tersebut sampai kini masih terawat dengan baik.

Begitu kagumnya atas keindahan dan keelokan Batu, Belanda menyejajarkan wilayah Batu dengan sebuah negara kecil di Eropa, Swiss, dan memberi julukan Batu sebagai De Kleine Switzerland atau Swiss kecil di Pulau Jawa.


begitu terkenal: tidak begitu terkenal(そう有名でない),しかし,これは so famous.
begitu mendengar: 「聞くと,聞くや,聞いた途端」の begitu である.
sebuah tempat: buah は最も汎用性の高い助数詞.
sejuk: 外来者である白人にとって,この sejuk こそがご馳走.日本の軽井沢もその特異性を備えている.
berdiri vila: 「別荘がある」を ada vila と書くことは出来るだろうと思うが,「別荘が建ち並んでいる」も,ada vila と同じ語順で berdiri vila と書くのだ,と覚える.
penghasil apel: yang を使えば yang menghasilkan apel と長くなる.
sejauh mata memandang: 「見渡す限り」.英語では as far as I can see などと言うらしいが,インドネシア語では,アイはアイでも eye の方である.
yang tampak: 「見えるのは(…だ)」と読む.
tak mengherankan: 英語だったら,形式的 s-v が登場して,It is not surprising that … となるところである.
berkembang menjadi: 「発展して…になった」と書いているわけだが,「…に発展した」と読めばよい.
banyak orang Belanda: これを「大勢のオランダ人が」と読むと,「なんだ,この yang, 邪魔なヤツだ」となるが,ここは「大勢いた |(誰が)| …するオランダ人が」と読む.
mendirikan: mendirikan vila「別荘を建てる」.ここでは「家を建てるのは大工だろう」,というあの bertato vs mentato の議論は棚上げとする.
vila untuk dikunjungi pada akhir pekan: 「週末に訪れるための別荘」を dikunjungi を使ってこう書ければよし.もし書けなかったら,「別荘は週末毎に訪れていた」Vilanya selalu dikunjungi pada akhir pekan. の文を想起する.
begitu kagumnya: begitu ... sehingga ... (英語 so that 構文相当).sehingga が出ていないケース.
menyejajarkan: sejajar (se-jajar) が語幹.ACIED は mensejajarkan も挙げるが,規範的な KBBI はこの menyejajarkan のみ.
atau: 「AかBか」の atau でなく,「AすなわちB」の atau である.

# by sanggarnote | 2005-11-14 18:05 | 文法