人気ブログランキング |
2005年 12月 19日
Sinterklas サンタクロース
「ヤフー News インドネシア」を開いたら「ジョーズにプレゼント(時事通信)(18日19時38分) 」.何だこりゃとクリックしたら,水族館での写真

Dua Sinterklas atau Santa Claus memberikan makan kepada puluhan hiu di aquarium hiu, SeaWorld Indonesia, Taman Impian Jaya Ancol, Jakarta, Minggu (18/12). Acara ini digelar untuk menyambut hari Natal yang akan diperingati umat Kristiani pekan depan. "Berita Foto: Dua Sinterklas di Aquarium Hiu", Kompas,18 Desember 2005)

こちら KCM Berita Foto の方の写真はあまりパッとしない.


hari Natal yang akan diperingati umat Kristiani についてのメモ:

文法に忠実に直訳すれば「キリスト教徒に祝われるクリスマス」だが,しかしそれでは日本語として不自然なので「キリスト教徒が祝わうクリスマス」とする―― これが受動論者.

日本語では「キリスト教徒クリスマスを祝う」と言っても,「キリスト教徒は祝うクリスマス」とは言わず,「キリスト教徒祝うクリスマス」と言うが,インドネシア語文法にもちょうどそういう区別があって,Umat Kristiani akan memperingati hari Natal, hari Natal yang akan diperingati umat Kristiani という ―― これが能動論者.

# by sanggarnote | 2005-12-19 09:02 | 文法
2005年 12月 19日
dipungut は受動か能動か
di-形動詞には,受動と能動と両説がある.そこで,

Pasien DBD yang dirawat di ruang kelas III di RS milik Pemprov DKI tidak dipungut biaya. ("DBD Masih Tinggi, Warga Diminta Waspada", Kompas, 15 Oktober 2005)

翻訳例:(milik Pemprov DKI を便宜的に「都営」としてある)

受動論者:

都営病院の三等病室で治療を受けているデング熱患者は治療費を徴収されない.

「られる」は本来「受け身」.如何に「受動」論者であっても「治療費が徴収されない」と読む論者はいないだろう.

能動論者:

都営病院の三等病室で治療を受けているデング熱患者(について)は治療費を徴収しない.

「能動か受動か」の問題は,(この例文で言えば) 「Pasien DBD … とは何か」にかかわっている問題.むしろ,こっちの問題を解かなければならない,ということが分かるだろう.

# by sanggarnote | 2005-12-19 07:01 | 文法
2005年 12月 17日
telepon seluler kartu prabayar プリペイド携帯電話
"Dimulai Registrasi Identitas Pemilik Kartu Prabayar"
(MIOL, 15 Desember 2005)

Menteri Komunikasi dan Informasi Sofyan Djalil menegaskan, Kamis ini pemerintah akan mengeluarkan Keputusan Menteri Kominfo yang mewajibkan pendaftaran (registrasi) identitas diri bagi para pengguna telepon seluler kartu prabayar.
Sementara bagi pengguna ponsel yang tidak mendaftar hingga batas akhir, April 2006, maka akan diblokir nomornya.

telepon seluler kartu prabayar: プリペイド携帯電話.
pendaftaran (registrasi) identitas diri: 契約者個人情報の登録.
diblokir nomornya: 回線を停止する.

日本語はこんなところらしい.

# by sanggarnote | 2005-12-17 19:31 | 語彙
2005年 12月 17日
Cap Tikus
KORBAN CAP TIKUS SAMPAI GORONTALO (Metro TV,17/12/2005)
Korban keracunan minuman keras Cap tikus telah meluas hingga Provinsi Gorontalo. Bahkan, Cap Tikus telah mengakibatkan empat orang tewas di sana.

毒物混入事件だろうか.これを読んで以下を思い出した.


中庭98から.

Cap Tikus

インドネシアの地酒といえば,バリ島の beram を思いだしますが,メナドにも強力な地酒があります。Cap Tikus(鼠印)という蒸留酒です。味は焼酎と同じで,色は薄く黄色がかっています。

この酒の販売は禁止されていますが,ワルンで,空のアクアの500ml入りのペットボトルを持って,Cap Tikus をくれといえば売ってくれます。これはサゴヤシから造るそうですが,詳しい作り方はわかりません。アルコ-ル分がかなり高く,1杯飲んだだけでかなり酔います。

路地裏にはこの Cap Tikus を飲ませる屋台が沢山あって,ここでは3000ルピアも出せばべろんべろんに酔えるといいます。ミナハサ地方では,Cap Tikus に様々な香料を入れて,各家庭独自の Cap Tikus を造って楽しんでいます。

大学生もよく飲んでおり,最近では,Cako つまり Cap Tikus のコ-ラ割り(日本でもコ-クハイという飲み方がありました)というのが流行の飲み方のようです。[TS 5.11.98]



実はこちらもつい先だってこの Cap Tikus をメナド土産に一本頂戴し,有り難く戴いたばかりなのだが,焼酎として考えれば,随分と甘口のとろっとした口当たりの酒だった。度数は普通の焼酎並の25度だったかと思う。それにしても「鼠印」とは,どういういわれがあるのだろう。[Sg 5.11.98]


# by sanggarnote | 2005-12-17 16:13 | 語彙
2005年 12月 17日
インドネシア語文法と全然関係のないグラフ
a0051297_1140189.gif横軸は「時間」,縦軸は「機能」.横軸上に「呼吸を開始する(産声を上げる)」点と「呼吸を停止する(息をひきとる)」点.広辞苑を見たら「生きる: <息>と同源」とあった.カーブ上に,例えば「寝返りが打てるようになる」点と「寝返りが打てなくなる」点.

なお,以下の文章は2001年年賀状から.


a0051297_8331933.gif

# by sanggarnote | 2005-12-17 11:40 | イラスト
2005年 12月 17日
lelah berbahasa Inggeris 英語をしゃべってくたぶれる
「英語達人の我らが大統領が英語しゃべってくたびれるなんて信じられない」と思うかもしれないが,実はそうだった,という記事が以下.

Presiden Kita Lelah Berbahasa Inggris (Kompas, 15 Desember 2005)

Tidak percaya Presiden Susilo Bambang Yudhoyono bisa merasa lelah berbahasa Inggris? Ia mengakuinya dalam pertemuan dengan para warga Indonesia di Gedung Kedutaan Besar RI di Kuala Lumpur, Malaysia, Rabu (14/12) malam.

Hari itu adalah hari terakhir kunjungan Presiden ke Kuala Lumpur sejak 11 Desember lalu dalam rangka menghadiri KTT ASEAN dan KTT Asia Timur, yang diadakan pada 12-14 Desember lalu.

"Saya baru empat hari di Malaysia, 'capek’berbahasa Inggris terus," kata Presiden sambil tertawa.

ほんとにそうだったんだろう.マレーシアなんて,旧英植民地で(残念ながら)英語の世界(マレー語の専門家だって英語をしゃべりたがる世界),とてもじゃないが,インドネシアのレベルとレベルが違う.

ところで,我らが日本国総理は「くたびれた」んだろうか.

# by sanggarnote | 2005-12-17 11:00 | 事情
2005年 12月 17日
Salam buat bumi Sakura
Salam buat bumi Sakura yang sedang dingin dan salju yang mungkin nanti malam akan turun. Salam buat Anda, keluarga dan para mahasiswa. Terima kasih kepada mereka yang masih mau mempelajari bahasa Indonesia yang kini sedang dalam bahaya, karena dimangsa oleh bahasa Inggris, tetapi bahasa Indonesia yang sedang dalam bahaya karena disatroni oleh bahasa Inggris, tetapi pemerintah tak pernah dengan sungguh-sungguh mengartikannya sebagai bencana nasional. Salam kepada buah kaki.

Salam buat bumi Sakura とか,さすがに文学者の書く文章は違う.書き手は PW, npsasaki宛メールの後半部分である.最後の buah kaki は「柿」,柿を好きな果物に挙げるインドネシア人は多い.

昨今の英語の重圧について,dimangsa oleh bahasa Inggris, disatroni oleh bahasa Inggris と書き,bencana nasional と書いている.文学者たちの危機感は深刻なようだ.

# by sanggarnote | 2005-12-17 10:12 | 事情
2005年 12月 17日
11人
a0051297_992692.jpg日本語に「11人の子供達」はまずい,「11人の子供」が正しい,という kaidah bahasa があるとも思わないけれども,インドネシア語では,11 orang anak-anak はまずい,11 orang anak が正しい,ということになっている.右はそのためのイラストである.

# by sanggarnote | 2005-12-17 07:58 | イラスト
2005年 12月 17日
ステルス,stealth, siluman
a0051297_6321699.jpgAngkatan Udara Amerika Serikat menyatakan pihaknya akan mengumumkan beroperasinya skadron pertama jet tempur F-22 Raptor pada Kamis, sehingga menempatkan secara efektif jet siluman canggih itu dalam kondisi siap tempur.
(...)
Ini berarti skadron itu (...) dapat mengerahkan jet tempur tak kasat radar itu pada berbagai misi di manapun di dunia, kata seorang jurubicara angkatan udara, seperti dikutip AFP. ("AS akan umumkan pengoperasaian jet tempur siluman F-22", ANTARA News,Dec 15 2005)

siluman は,makhuk halus yg sering menampakkan diri sbg manusia atau binatang (KBBI_3) というわけで,人や動物に化けて現れる悪霊の類.harimau siluman と言えば「幽霊虎,化けもの虎」,ともかく本物の虎ではない,禍々しい虎である.

この siluman が「ステルス, stealth」に対応する語として用いられるのは知っていたが,kasatmata (肉眼で見える) の kasat を tak kasat radar (レーダーで見えない) と使う用法は,上で覚えた.

# by sanggarnote | 2005-12-17 06:40 | 語彙
2005年 12月 16日
dihargai fungsinya
Buah dada hanya "dihargai" fungsinya saja yang untuk menyusui.

南アフリカ・ズールー社会では,そういうことのようである.日本だって「山高きが故に尊からず」だったろう.

さて,英語母語の学習者がこの文をどう読むかというと,buah dada のところを主語,dihargai を受動の動詞として,何か前置詞を介入させて fungsinya … を読む,ということになるのだろうと思うが,インドネシア文法では,dihargai と fungsinya … との関係は,何か前置詞の介入がなければつながらないというような関係ではない.

a0051297_16512711.gif上の dihargai fungsinya は,merah warnanya 同様,直接結びついている.dihargai 受動論者なら fungsinya は「主語」,能動論者なら「目的語」,とい意見の相違はあっても,「直接結びついている」という点では一致できるだろうと思う.

# by sanggarnote | 2005-12-16 12:51 | イラスト